00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
SPUTNJIK INTERVJU
07:00
30 min
ORBITA KULTURE
16:00
120 min
SPUTNJIK INTERVJU
20:30
30 min
SPUTNJIK INTERVJU
21:00
30 min
MOJ POGLED NA RUSIJU
21:30
30 min
SPUTNJIK INTERVJU
I pradeda Viktora Troickog zadužio Srbiju
06:55
30 min
SPUTNJIK INTERVJU
„Aleksandar Prvi Karađorđević“
16:00
30 min
MILJANOV KORNER
Realnost je da se Partizan i Zvezda bore za mesto u plej-inu
17:00
30 min
SPUTNJIK INTERVJU
„Rozanov“
17:30
30 min
JučeDanas
Na programu
Reemiteri
Studio B99,1 MHz, 100,8 MHz i 105,4 MHz
Radio Novosti104,7 MHz FM
Ostali reemiteri

Uvreda Putina — ironična igra reči

© Sputnik / Dmitry AstakhovNemačka kancelarka Angela Merkel i predsednik Rusije Vladimir Putin tokom sastanka u Rusiji
Nemačka kancelarka Angela Merkel i predsednik Rusije Vladimir Putin tokom sastanka u Rusiji - Sputnik Srbija
Pratite nas
Pres-služba nemačkog časopisa „Fokus“ komentarisala je nezadovoljstvo Ambasade Rusije u Nemačkoj, koja je zahtevala izvinjenje zbog uvredljivog teksta na račun predsednika Rusije Vladimira Putina. Urednici navode da nije bila u pitanju uvreda, već „ironična igra reči“, koju su ruske diplomate prevele bukvalno.

Radi se o članku posvećenom nemačkoj kancelarki Angeli Merkel u kojem se nalazi fraza: „Naravno, ona se plaši psa Putina, ali se sigurno ne plaši psa-Putina“. Mediji su objavili da je Ambasada Rusije tu izjavu nazvala „bezukusnom i glupom“ i zatražila izvinjenje od nemačkih novinara.

Portparolka časopisa „Fokus“ Alisa Vagner izjavila je za RBK da redakcija nije imala nameru da vređa ruskog lidera. Ona je objasnila da na nemačkom reč „pas“ (der Hund) takođe ima značenje koje se može prevesti kao „tvrd orah“.

„U suštini, to je bila ironična igra reči sa rečju ’pas‘“, rekla je Vagnerova. Ona je dodala da je, nažalost, nemoguće u potpunosti adekvatno prevesti na ruski ironiju ove fraze.

​RBK je citirao šeficu Katedre za nemački jezik Marinu Čigašovu sa Moskovskog državnog fakulteta za međunarodne odnose, koja je rekla da ta fraza ipak „zvuči kao uvreda našeg predsednika“.

„Da je ispred reči Hund stajao odgovarajući pridev, onda bi u celini taj izraz mogao da se prevede kao ’tvrd orah‘, ali u ovoj frazi nije bilo takvog prideva“, objasnila je Marina Čigašova.

 

Sve vesti
0
Da biste učestvovali u diskusiji
izvršite autorizaciju ili registraciju
loader
Ćaskanje
Zagolovok otkrыvaemogo materiala