00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
SPUTNJIK INTERVJU
16:00
30 min
VESTI
Može li Amerika da zaštiti sve svoje baze na Bliskom istoku?
06:30
27 min
ENERGIJA SPUTNJIKA
Umesto uredbe o maržama zakon, da li je kraj samovolji moćnih trgovaca
06:57
30 min
SPUTNJIK SPORT
Partizan u epizodi „Srđane, vrati se“ – Novak u pohodu na trofej koji čeka čitavu deceniju
16:00
30 min
SPUTNJIK INTERVJU
Bezbednost dece u stvarnom i virtuelnom svetu
17:00
60 min
JučeDanas
Na programu
Reemiteri
Studio B99,1 MHz, 100,8 MHz i 105,4 MHz
Radio Novosti104,7 MHz FM
Ostali reemiteri

Uvreda Putina — ironična igra reči

© Sputnik / Dmitry AstakhovNemačka kancelarka Angela Merkel i predsednik Rusije Vladimir Putin tokom sastanka u Rusiji
Nemačka kancelarka Angela Merkel i predsednik Rusije Vladimir Putin tokom sastanka u Rusiji - Sputnik Srbija
Pratite nas
Pres-služba nemačkog časopisa „Fokus“ komentarisala je nezadovoljstvo Ambasade Rusije u Nemačkoj, koja je zahtevala izvinjenje zbog uvredljivog teksta na račun predsednika Rusije Vladimira Putina. Urednici navode da nije bila u pitanju uvreda, već „ironična igra reči“, koju su ruske diplomate prevele bukvalno.

Radi se o članku posvećenom nemačkoj kancelarki Angeli Merkel u kojem se nalazi fraza: „Naravno, ona se plaši psa Putina, ali se sigurno ne plaši psa-Putina“. Mediji su objavili da je Ambasada Rusije tu izjavu nazvala „bezukusnom i glupom“ i zatražila izvinjenje od nemačkih novinara.

Portparolka časopisa „Fokus“ Alisa Vagner izjavila je za RBK da redakcija nije imala nameru da vređa ruskog lidera. Ona je objasnila da na nemačkom reč „pas“ (der Hund) takođe ima značenje koje se može prevesti kao „tvrd orah“.

„U suštini, to je bila ironična igra reči sa rečju ’pas‘“, rekla je Vagnerova. Ona je dodala da je, nažalost, nemoguće u potpunosti adekvatno prevesti na ruski ironiju ove fraze.

​RBK je citirao šeficu Katedre za nemački jezik Marinu Čigašovu sa Moskovskog državnog fakulteta za međunarodne odnose, koja je rekla da ta fraza ipak „zvuči kao uvreda našeg predsednika“.

„Da je ispred reči Hund stajao odgovarajući pridev, onda bi u celini taj izraz mogao da se prevede kao ’tvrd orah‘, ali u ovoj frazi nije bilo takvog prideva“, objasnila je Marina Čigašova.

 

Sve vesti
0
Da biste učestvovali u diskusiji
izvršite autorizaciju ili registraciju
loader
Ćaskanje
Zagolovok otkrыvaemogo materiala