Radi se o članku posvećenom nemačkoj kancelarki Angeli Merkel u kojem se nalazi fraza: „Naravno, ona se plaši psa Putina, ali se sigurno ne plaši psa-Putina“. Mediji su objavili da je Ambasada Rusije tu izjavu nazvala „bezukusnom i glupom“ i zatražila izvinjenje od nemačkih novinara.
Portparolka časopisa „Fokus“ Alisa Vagner izjavila je za RBK da redakcija nije imala nameru da vređa ruskog lidera. Ona je objasnila da na nemačkom reč „pas“ (der Hund) takođe ima značenje koje se može prevesti kao „tvrd orah“.
„U suštini, to je bila ironična igra reči sa rečju ’pas‘“, rekla je Vagnerova. Ona je dodala da je, nažalost, nemoguće u potpunosti adekvatno prevesti na ruski ironiju ove fraze.
its not the first one, where German Media offend Putin & Lavrov❗️
— Jens E (@VoyagerJames) September 12, 2017
German State TV "Dogs must Stay outside" pic.twitter.com/sWM9T3c0CR
RBK je citirao šeficu Katedre za nemački jezik Marinu Čigašovu sa Moskovskog državnog fakulteta za međunarodne odnose, koja je rekla da ta fraza ipak „zvuči kao uvreda našeg predsednika“.
„Da je ispred reči Hund stajao odgovarajući pridev, onda bi u celini taj izraz mogao da se prevede kao ’tvrd orah‘, ali u ovoj frazi nije bilo takvog prideva“, objasnila je Marina Čigašova.