00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
OD ČETVRTKA DO ČETVRTKA
20:00
30 min
SPUTNJIK INTERVJU
20:30
30 min
MOJ POGLED NA RUSIJU
21:00
30 min
MOJ POGLED NA RUSIJU
07:00
30 min
SPUTNJIK INTERVJU
Bez saradnje Srba i Rusa nema ostvarenja slovenskog sna
16:00
30 min
OD ČETVRTKA DO ČETVRTKA
Hoće li biti Trećeg svetskog rata
17:00
30 min
SPUTNJIK INTERVJU
„Dualnost Milene Pavlović Barili“
17:30
30 min
JučeDanas
Na programu
Reemiteri
Studio B99,1 MHz, 100,8 MHz i 105,4 MHz
Radio Novosti104,7 MHz FM
Ostali reemiteri

Rimokatolička crkva menja tekst molitve „Očenaš“

© Foto : pixabayKatolički krst
Katolički krst - Sputnik Srbija
Pratite nas
Italijanska biskupska konferencija objavila je da se menja tekst molitve „Očenaš“, javila je ANSA.

Umesto dela molitve „ne dovodi nas u iskušenje“, u novoj verziji molitve izgovaraće se „ne prepusti nas iskušenju“.

To je realizacija promene koju je ranije najavio papa, prenosi N1.

Poglavar Rimokatoličke crkve papa Franja ljubi statuu bebe Hrista na kraju božićne liturgije - Sputnik Srbija
Papin savetnik: Seks, moć... Katolička crkva ima problem i to mora da prihvati

Kako javlja „Vatikan insajder“, nova verzija molitve je već nekoliko godina prisutna u jednoj od verzija Biblije, ali su je italijanski biskupi odobrili i za mise.

Papa Franja je pre godinu dana izrazio želju da Rimokatolička crkva usvoji bolji prevod fraze „ne dovodi nas u iskušenje“ iz najpoznatije hrišćanske molitve.

„To nije dobar prevod“, rekao je papa tada.

On je objasnio da nije Bog taj koji ljude dovodi u iskušenje. Ukazao je na činjenicu da je Rimokatolička crkva u Francuskoj izmenila frazu u molitvi tako da ona glasi „ne dopusti da padnemo u iskušenje“ i naznačio da bi nešto slično trebalo primeniti i drugde.

Sadašnja verzija molitve „Očenaš“ je latinski prevod Biblije iz 4. veka, koja je na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je navodno govorio Hrist.

Sve vesti
0
Da biste učestvovali u diskusiji
izvršite autorizaciju ili registraciju
loader
Ćaskanje
Zagolovok otkrыvaemogo materiala