Umesto dela molitve „ne dovodi nas u iskušenje“, u novoj verziji molitve izgovaraće se „ne prepusti nas iskušenju“.
To je realizacija promene koju je ranije najavio papa, prenosi N1.
Kako javlja „Vatikan insajder“, nova verzija molitve je već nekoliko godina prisutna u jednoj od verzija Biblije, ali su je italijanski biskupi odobrili i za mise.
Papa Franja je pre godinu dana izrazio želju da Rimokatolička crkva usvoji bolji prevod fraze „ne dovodi nas u iskušenje“ iz najpoznatije hrišćanske molitve.
„To nije dobar prevod“, rekao je papa tada.
On je objasnio da nije Bog taj koji ljude dovodi u iskušenje. Ukazao je na činjenicu da je Rimokatolička crkva u Francuskoj izmenila frazu u molitvi tako da ona glasi „ne dopusti da padnemo u iskušenje“ i naznačio da bi nešto slično trebalo primeniti i drugde.
Sadašnja verzija molitve „Očenaš“ je latinski prevod Biblije iz 4. veka, koja je na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je navodno govorio Hrist.