https://lat.sputnikportal.rs/20221007/najskuplja-srpska-rec--na-albanskom-jeziku--1144171116.html
Najskuplja srpska reč – na albanskom jeziku
Najskuplja srpska reč – na albanskom jeziku
Sputnik Srbija
„Nestanak“ srpskog jezika sa zvanične stranice Ministarstva spoljnih poslova takozvanog Kosova samo je jedan u nizu primera grubog kršenja tzv. Ustava Kosova u... 07.10.2022, Sputnik Srbija
2022-10-07T21:04+0200
2022-10-07T21:04+0200
2022-10-07T21:04+0200
srbija
srbija
srbija – politika
kosovo i metohija (kim)
analize i mišljenja
https://cdn1.img.sputnikportal.rs/img/07e5/07/02/1125810840_0:102:1941:1194_1920x0_80_0_0_3c9dbf4d19b7b16b68279e594bf33499.jpg
Vraćanje opcije gde građani mogu na srpskom jeziku da se informišu o radu ovog ministarstva samo je pokazalo nedostatke jer se prevod dostupnih dokumenata, sa albanskog na srpski jezik, odvija preko Guglovog „prevodioca“ uz niz gramatičkih greški, pa se i tačnost podataka dovodi u pitanje.Kurti poštuje srpski jezik samo pred kameramaPre samo nekoliko dana, a povodom Evropskog dana jezika, Aljbin Kurti je održao govor o multijezičnosti i o prednjačenju tzv. Kosova u poštovanju zajednica na Kosovu i samog srpskog jezika.“Kosovo ostaje snažno posvećeno promovisanju vrednosti višejezičnosti, smatrajući da je ova vrednost sredstvo za očuvanje bogatog i raznolikog karaktera našeg društva. Vlada Republike Kosovo će takođe udvostručiti svoje napore da obezbedi zaštitu prava na upotrebu službenih jezika. Srećan Evropski dan jezika!“ , izjavio je Kurti.Sa gašenjem kamera gasi se i svako pravo Srba na maternji jezik na Kosovu, a primeri su brojni.Upravo na mestu gde je izglasan takozvani Ustav Kosova, u kom stoji da su albanski i srpski zvanični jezici tzv. Kosova, najbrutalniji je primer kršenja izglasanog, pa tako zasedanje kosovske skupštine prenosi jedino RTK2, kanal koji je rezervisan za srpsku zajednicu na Kosovu, a prevod skupštinske rasprave na srpski moguć je samo ukoliko zasedanju prisustvuju poslanici Srpske liste.Prevod kad režija odlučiUkoliko poslanici koji predstavljaju Srbe na Kosovu nisu u sali ili napuste neko od zasedanja to je znak da je i prevodilac toga dana završio svoj posao, onda sledi praćenje skupštine na albanskom jeziku dok i režiser ne odluči da je dosta. Tada se na RTK 2 mogu gledati ranije nasnimljene emisije ili muzički program, a građani kojima je srpski maternji jezik ostaju uskraćeni za dešavanja koja se direktno tiču njih.Dvojezičnost je zastupljena jedino u opštinama gde Srbi čine većinu, a čak i tamo je nemoguće dobiti sva dokumenta na srpskom jer su dokumenti poslati direktno iz Prištine i neretko su i oni bez prevoda, odnosno samo na albanskom jeziku.Što južnije to tužnijeSa prelaskom mosta koji deli Južnu i Severnu Mitrovicu do izražaja dolazi stara srpska poslovica “što južnije, to tužnije”, srpski jezik je moguće naći samo na ulazima u privremene prištinske institucije i - nigde više.Na šalterima rade albanski službenici koji su mladi i ukoliko nema tu starijih kolega da vam usmeno objasne kako da rešite ono zbog čega ste došli, moraćete doći neki drugi dan. Čak i u policijskoj stanici Južna Mitrovica malo policajaca govori srpski jezik, pa vas upućuju da se snađete, a ukoliko ste “bezobrazni” i uporni dobićete odgovor: “Treba da naučiš albanski pa ćeš razumeti”.Ukoliko baš želite da vidite dokument na srpskom onda samo treba da prekoračite brzinu prilikom učešća u saobraćaju. Tada dobijate kaznu od saobraćajne policije i tu je zastupljena dvojezičnost odnosno srpski i albanski jezik.U prodavnicama, tržnim centrima, buregdžinicama ili buticima budite sigurni da ćete srpski jezik videti jedino ukoliko vam u ruke dospe neki od srpskih proizvoda. Ono što se proizvodi na Kosovu, u 99 posto slučajeva, na etiketi sadrži samo tekst na albanskom i ponekad na makedonskom ili hrvatskom jeziku.Dvojezičnost na pijaciNajteže je čini se ljudima koji žive u totalno albanskom okruženju pa su prinuđeni da trguju i sarađuju sa Albancima koji su njihove najbliže komšije. Sistematsko uništavanje jezika i nemogućnost ostvarivanja prava na maternji se najbolje ogleda prilikom dolaska Srba na sever Kosova pijačnim danima kada se često, od samih Srba koji žive u enklavama, objašnjenje za neku robu koju prodaju - daju na “albansko-srpskom” jeziku jer su kroz više od dve decenije takvog života počeli da zaboravljaju neke od srpskih reči.Jedan narod postoji dok postoje njegovi koreni, dok se pamti njegovo poreklo i dok se koristi njegov jezik, davno su stari rekli. Srba na Kosovu ima, čuvaju na sve načine svoje korene, pamte i pričaju mladim naraštajima o svojim precima, ali jezik sve teže čuvaju.Pritisak i porast stranih reči u vokabularu mladih urušava postojanje srpskog jezika. A zakon, on ga iz svih navedenih primera ne čuva, zakon gasi srpski jezik na Kosovu.
https://lat.sputnikportal.rs/20221005/preko-noci-dosli-sa-puskama-nova-zabranjena-zona-na-severu-kosova---srbi-cute-u-strahu-1144035834.html
srbija
Sputnik Srbija
feedback.rs@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
2022
Teodor Anastasijević
https://cdn1.img.sputnikportal.rs/img/07e6/0c/09/1147595897_528:0:1424:896_100x100_80_0_0_d79e22e2c0aab88bd2cc4936077d0118.jpg
Teodor Anastasijević
https://cdn1.img.sputnikportal.rs/img/07e6/0c/09/1147595897_528:0:1424:896_100x100_80_0_0_d79e22e2c0aab88bd2cc4936077d0118.jpg
Vesti
sr_RS
Sputnik Srbija
feedback.rs@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
https://cdn1.img.sputnikportal.rs/img/07e5/07/02/1125810840_107:0:1834:1295_1920x0_80_0_0_e10a61b25c44ebaf56e36304ee088597.jpgSputnik Srbija
feedback.rs@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
Teodor Anastasijević
https://cdn1.img.sputnikportal.rs/img/07e6/0c/09/1147595897_528:0:1424:896_100x100_80_0_0_d79e22e2c0aab88bd2cc4936077d0118.jpg
srbija, srbija – politika, kosovo i metohija (kim), analize i mišljenja
srbija, srbija – politika, kosovo i metohija (kim), analize i mišljenja
Najskuplja srpska reč – na albanskom jeziku
„Nestanak“ srpskog jezika sa zvanične stranice Ministarstva spoljnih poslova takozvanog Kosova samo je jedan u nizu primera grubog kršenja tzv. Ustava Kosova u toj oblasti.
Vraćanje opcije gde građani mogu na srpskom jeziku da se informišu o radu ovog ministarstva samo je pokazalo nedostatke jer se prevod dostupnih dokumenata, sa albanskog na srpski jezik, odvija preko Guglovog „prevodioca“ uz niz gramatičkih greški, pa se i tačnost podataka dovodi u pitanje.
Kurti poštuje srpski jezik samo pred kamerama
Pre samo nekoliko dana, a povodom Evropskog dana jezika, Aljbin Kurti je održao govor o multijezičnosti i o prednjačenju tzv. Kosova u poštovanju zajednica na Kosovu i samog srpskog jezika.
“Kosovo ostaje snažno posvećeno promovisanju vrednosti višejezičnosti, smatrajući da je ova vrednost sredstvo za očuvanje bogatog i raznolikog karaktera našeg društva. Vlada Republike Kosovo će takođe udvostručiti svoje napore da obezbedi zaštitu prava na upotrebu službenih jezika. Srećan Evropski dan jezika!“ , izjavio je Kurti.
Sa gašenjem kamera gasi se i svako pravo Srba na maternji jezik na Kosovu, a primeri su brojni.
Upravo na mestu gde je izglasan takozvani Ustav Kosova, u kom stoji da su albanski i srpski zvanični jezici tzv. Kosova, najbrutalniji je primer kršenja izglasanog, pa tako zasedanje kosovske skupštine prenosi jedino RTK2, kanal koji je rezervisan za srpsku zajednicu na Kosovu, a prevod skupštinske rasprave na srpski moguć je samo ukoliko zasedanju prisustvuju poslanici Srpske liste.
Ukoliko poslanici koji predstavljaju Srbe na Kosovu nisu u sali ili napuste neko od zasedanja to je znak da je i prevodilac toga dana završio svoj posao, onda sledi praćenje skupštine na albanskom jeziku dok i režiser ne odluči da je dosta. Tada se na RTK 2 mogu gledati ranije nasnimljene emisije ili muzički program, a građani kojima je srpski maternji jezik ostaju uskraćeni za dešavanja koja se direktno tiču njih.
Dvojezičnost je zastupljena jedino u opštinama gde Srbi čine većinu, a čak i tamo je nemoguće dobiti sva dokumenta na srpskom jer su dokumenti poslati direktno iz Prištine i neretko su i oni bez prevoda, odnosno samo na albanskom jeziku.
Sa prelaskom mosta koji deli Južnu i Severnu Mitrovicu do izražaja dolazi stara srpska poslovica “što južnije, to tužnije”, srpski jezik je moguće naći samo na ulazima u privremene prištinske institucije i - nigde više.
Na šalterima rade albanski službenici koji su mladi i ukoliko nema tu starijih kolega da vam usmeno objasne kako da rešite ono zbog čega ste došli, moraćete doći neki drugi dan. Čak i u policijskoj stanici Južna Mitrovica malo policajaca govori srpski jezik, pa vas upućuju da se snađete, a ukoliko ste “bezobrazni” i uporni dobićete odgovor: “Treba da naučiš albanski pa ćeš razumeti”.
Ukoliko baš želite da vidite dokument na srpskom onda samo treba da prekoračite brzinu prilikom učešća u saobraćaju. Tada dobijate kaznu od saobraćajne policije i tu je zastupljena dvojezičnost odnosno srpski i albanski jezik.
U prodavnicama, tržnim centrima, buregdžinicama ili buticima budite sigurni da ćete srpski jezik videti jedino ukoliko vam u ruke dospe neki od srpskih proizvoda. Ono što se proizvodi na Kosovu, u 99 posto slučajeva, na etiketi sadrži samo tekst na albanskom i ponekad na makedonskom ili hrvatskom jeziku.
Najteže je čini se ljudima koji žive u totalno albanskom okruženju pa su prinuđeni da trguju i sarađuju sa Albancima koji su njihove najbliže komšije. Sistematsko uništavanje jezika i nemogućnost ostvarivanja prava na maternji se najbolje ogleda prilikom dolaska Srba na sever Kosova pijačnim danima kada se često, od samih Srba koji žive u enklavama, objašnjenje za neku robu koju prodaju - daju na “albansko-srpskom” jeziku jer su kroz više od dve decenije takvog života počeli da zaboravljaju neke od srpskih reči.
Jedan narod postoji dok postoje njegovi koreni, dok se pamti njegovo poreklo i dok se koristi njegov jezik, davno su stari rekli. Srba na Kosovu ima, čuvaju na sve načine svoje korene, pamte i pričaju mladim naraštajima o svojim precima, ali jezik sve teže čuvaju.
Pritisak i porast stranih reči u vokabularu mladih urušava postojanje srpskog jezika. A zakon, on ga iz svih navedenih primera ne čuva, zakon gasi srpski jezik na Kosovu.