Ljubinka Milinčić nagrađena na Crvenom trgu u Moskvi — u žestokoj konkurenciji /foto, video/
20:16 20.06.2021 (Osveženo: 12:53 21.06.2021)
© Sputnik / Olivera IkodinovićGlavnoj i odgovornoj urednici srpskog Sputnjika uručena prestižna nagrada
© Sputnik / Olivera Ikodinović
Pratite nas
Nagrada koja mi je uručena u srcu Moskve na Crvenom trgu za mene je veoma važna, jer simbolično otvara novi život nakon korone, kao što je i prevođenje uvek novo otkrivanje svetova, izjavila je glavna i odgovorna urednica Sputnjika Srbija Ljubinka Milinčić, koja je u ruskoj prestonici nagrađena prestižnim priznanjem „Čitaj Rusiju“.
U žestokoj konkurenciji od 176 prevodilaca iz 30 zemalja, Milinčićeva i srpska izdavačka kuća „Rusika“ nagrađeni su za prevod romana „Tamna strana duše“, za visokoprofesionalno očuvanje suštine, unutrašnjeg duha i duha vremena romana Alekseja Varlamova, kao i za višegodišnji doprinos jačanju rusko-srpskih kulturnih veza.
© Sputnik / Olivera Ikodinović
Pored brojnih kulturnih delatnika iz celog sveta, svečanoj ceremoniji dodele nagrada prisustvovao je i ambasador Srbije u Moskvi Miroslav Lazanski.
© Sputnik / Olivera IkodinovićGlavnoj i odgovornoj urednici srpskog Sputnjika uručena prestižna nagrada
Glavnoj i odgovornoj urednici srpskog Sputnjika uručena prestižna nagrada
© Sputnik / Olivera Ikodinović
„Svaka knjiga je izazov. Na početku imate knjigu na tuđem jeziku i da biste je prezentovali svojim čitaocima, ne morate prevesti svaku reč, ali morate preneti duh, zvuk, emociju... I zato prevodilac mora da zna svoj jezik, jer će se samo tako izboriti kad neku reč tačno prevede, a ona štrči iz rečenice i nikako se ne uklapa. Onda traži drugu, treću, petu... a kad je pronađe, kad se sve reči stope u jednu, srpsku, rečenicu, tako da svi pomisle da je knjiga napisana upravo na srpskom, onda je to pobeda! Zato je svaka knjiga trijumf i zato nije prevodilac svako ko zna strani jezik, nego samo onaj ko ume da oseti dušu stranog jezika i učini to tako da čitalac oseti isto“, rekla je Milinčićeva.
© Sputnik / Olivera ikodinovićSvečanoj ceremoniji dodele nagrada prisustvovao je i ambasador Srbije u Moskvi Miroslav Lazanski
Svečanoj ceremoniji dodele nagrada prisustvovao je i ambasador Srbije u Moskvi Miroslav Lazanski
© Sputnik / Olivera ikodinović
Ljubinka Milinčić je prevela više od 40 knjiga najznačajnijih ruskih klasika i savremenih pisaca, a takođe je i autor nekoliko knjiga o Rusiji.
Nagrada „Čitaj Rusiju“ od 2011. dodeljuje se svake druge godine za najbolji prevod dela ruske književnosti na strane jezike. Pobednici u svakoj kategoriji su prevodilac i izdavačka kuća u kojoj je knjiga objavljena.
U sastavu žirija su najbolji prevodioci ruske književnosti, slavisti, književni kritičari i filolozi iz celog sveta.
© Sputnik / Olivera IkodinovićLjubinka Milinčić i srpska izdavačka kuća „Rusika“ nagrađeni su za prevod romana „Tamna strana duše“
Ljubinka Milinčić i srpska izdavačka kuća „Rusika“ nagrađeni su za prevod romana „Tamna strana duše“
© Sputnik / Olivera Ikodinović
Na sajtu beogradske izdavačke kuće „Rusika“ navodi se da se roman „Tamna strana duše“ odnosi na jedan od najdramatičnijih trenutaka u ruskoj istoriji — od leta 1914. do zime 1918. U njemu žive junaci u kojima se lako prepoznaju istorijske ličnosti — Grigorij Raspućin, Mihail Prišvin, skandalozni jeromonah Iliodor, Vasilij Rozanov... Mešaju se realni i izmišljeni događaji, a likovi žive na tipično ruski način, vole strasno, diskutuju o prirodi ruskog čoveka, o sudbini države, o Ničeu, o „mentalnom vuku“ koji se kao strašna, a zavodljiva zver uvukao u glavu svakog ruskog čoveka i postao uzrok tragične sudbine Rusije.
Pročitajte još: