„Dar-mar” – živahna knjiga sa kreativnim haosom
Žiri je u obrazloženju, između ostalog, naveo sledeće: „Ova živahna, šarena i višestruko nagrađivana knjiga sastoji se od neprestanog i vrcavog ukrštanja i preplitanja značenja i jezika”.
„Dragana Mladenović (1977) i Boris Kuzmanović (1980) prave kreativni haos, namerno sejući zabunu i oduševljenje i kroz tekst i kroz ilustraciju. Nezgrapne figure prevelikih očiju u suludoj jurnjavi s disproporcionalnim stvorenjima uramljene su u biserne ramove ispunjene živim bojama. Ilustracije prožimaju kratku formu i pesme, od kojih svaka ima uljeza (reč ili frazu koja se ni sa čim ne rimuje ili tu ne pripada) kog čitaoci treba da uoče: umesto da se ide u supermarket, ide se u superparket, u kojem treba kupiti litar hleba, kilogram mleka, glavobolju protiv leka”, istakao je žiri.
Poigravanje zvukom i značenjem, kao i izvrtanje reči, prema rečima žirija, pruža čitaocu neizmernu zabavu, zbog čega knjigu „Dar-mar” treba čitati pažljivo i iznova joj se vraćati.
Usredsredite se na tekst, nađite uljeza
„Ovo je knjiga sa greškama i deca su pozvana da se kroz lov na uljeze i igru usredsrede na tekst i rade na proširivanju svog vokabulara. Ja pozivam decu da pažljivo prate tekst, što je posebno važno danas kada su okupirani novim tehnologijama, društvenim mrežama, komjuterskim igricama. Da bi pronašli uljeza, moraju da pročitaju svaku reč, a time će proširiti svoj rečnik i sresti se sa rečima koje ne koriste u svakodnevnoj komunikaciji”, kaže za Sputnjik autorka knjige „Dar-mar” Dragana Mladenović.
Oznaku „White Ravens” dobijaju knjige koje zaslužuju pažnju zbog univerzalnih tema o kojima govore, svoje izuzetnosti, kao i zbog inovativnog umetničkog ili literarnog stila i dizajna.
Knjige moraju da zadovoljavaju visoke kriterijume u vezi s jezikom, sadržinom i umetničkim utiskom, moraju da inspirišu, provociraju i uspostavljaju nove tokove u književnosti.
„Nisam sigurna kako će 'Dar-mar’ da se prezentuje deci koja nisu sa našeg govornog područja. Poenta te knjige jeste jezička igra koja je u svakom jeziku drugačija. Ona je sva uronjena u srpski jezik. Možda je malo teška za prevod, ali bi to moglo da bude otvaranje vrata knjizi van Srbije”, rekla je Dragana Mladenović.
Povratak u detinjstvo sa novim klincima
Dragana Mladenović uveliko radi na novim naslovima.
Nedavno je objavila roman za tinejdžere „Sve što nisam želela” i novelu „Gospodin Oliver” za početnike u čitanju.
„Ja potpuno uživam u pisanju za decu. Sviđa mi se taj povratak u svet detinjstva i obraćanje novim klincima drugačijim od nas. Sviđa mi se što razmišljam i o deci koja imaju pet godina i osam i 12 i 13. Počinjem da shvatam šta kome od njih treba pa je tako 'Gospodin Oliver’ sporija plemenita priča o prijateljstvu, nešto lepo za nekoga ko je tek ovladao čitanjem, dok je 'Sve što nisam želela’ sva u dijalozima, sa mnoštvo zapleta i brzim smenama slika, namenjena tinejdžerima”, objasnila je Mladenović.
“Dar-mar” među 200 naslova iz 56 zemalja
Svake godine stručnjaci za književnost iz Međunarodne biblioteke za decu u Minhenu biraju nove knjige iz celog sveta koje smatraju posebno značajnim.
Spisak tih dela objavljuje se u katalogu „White Ravens”, prvi put štampanom 1993. godine.
Ovogodišnji katalog sadrži 200 naslova na 36 jezika i iz 56 zemalja.
Pored knjige „Dar-mar” još tri izdanja „Kreativnog centra” dobila su do sada prestižnu oznaku „White Ravens”: „Koga se tiče kako žive price” Dejana Aleksića (2015), „Leto kada sam naučila da letim” Jasminke Petrović (2016) i „Krokodil peva” Vesne Aleksić (2018).
Izdavači iz celog sveta svake godine šalju odabrane knjige Međunarodnoj biblioteci za decu i sve te knjige ostaju u fondu biblioteke.
Digitalni katalog (www.childrenslibrary.org/servlet/WhiteRavens) sadrži 3.557 knjiga iz 84 zemlje, na 60 jezika.