Umro Vasilij Sokolov

© Sputnik / Dejan SimićVasilij Sokolov
Vasilij Sokolov - Sputnik Srbija
Pratite nas
Zahvaljujući njemu Rusi mogu da čitaju dela Moma Kapora, Bore Ćosića, Davida Albaharija, Vladimira Pištala, Matije Bećkovića i drugih srpskih pisaca, ukupno njih 40, na svom maternjem jeziku.

Pre samo nekoliko dana pozvao me je Vasilij Sokolov da proveri da li je tačna vest da će srpski ambasador u Moskvi biti Miroslav Lazanski i da me podseti na obećanje da ću nabaviti knjigu Lazanskog da je prevede. Pravili smo planove za njegov dolazak u Beograd na Prevodilačke susrete, pa na Sajam knjiga, razgovarali o peterburškim izdavačima koji su, mnogo više nego moskovski, spremni da izdaju knjige srpskih pisaca...

Sa istog telefona, samo nešto kasnije, čula sam reči njegovog sina: tata je umro noćas u snu.

Sin nije mogao da dozvoli da Vasja ode, a da Beograd to ne zna. Jer Srbija je decenijama bila veoma važan deo njegovog života. Svoju ljubav prema Srbiji iskazivao je trudeći se da je, kroz prevode srpske književnosti, predstavi svom narodu.

Profesionalni put Vasje, kako su ga svi zvali, bio je „filmski“. Tokom studija je radio kao turistički vodič, a po sticanju zvanja filologa, dospeo je u rusku kontraobaveštajnu službu u Pragu. Kasnije je radio kao glavni cenzor u administraciji Sankt Peterburga, da bi potom, kao „ozloglašeni“ liberal, dospeo u tim nove peterburške vlade Anatolija Sobčaka.

Studirao je slovenske književnosti, kako nam je pričao, sasvim slučajno, a Beograd je zavoleo pošto je u njemu kao student proveo mesec dana. Na fakultetu je prevodio Ranka Marinkovića, a doktorirao radom o Milošu Crnjanskom. Kad je završio fakultet, bio je već prevodilac, što će, uprkos menjanju profesija, ostati do kraja života. Zahvaljujući njemu Rusi mogu da čitaju dela Moma Kapora, Bore Ćosića, Davida Albaharija, Vladimira Pištala, Matije Bećkovića i drugih srpskih pisaca, ukupno njih 40, na svom maternjem jeziku.

Bio je redovan gost beogradskog Sajma knjiga i dobitnik nagrade PEN centra za najboljeg prevodioca srpske književnosti.

Vasja će nam ostati u sećanju ne samo kao dobar prevodilac i ljubitelj srpske književnosti, nego i kao izuzetno dobar čovek, uvek spreman da pomogne, da objasni, da se našali...

Uz izraze dubokog poštovanja i žalosti, završiću ovu belešku na ruskom, mešajući dva jezika, baš kao što smo činili kad smo razgovarali.

Pustь zemlя tebя budet puhom.

Sve vesti
0
Da biste učestvovali u diskusiji
izvršite autorizaciju ili registraciju
loader
Ćaskanje
Zagolovok otkrыvaemogo materiala