00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
OD ČETVRTKA DO ČETVRTKA
20:00
30 min
SPUTNJIK INTERVJU
20:30
30 min
MOJ POGLED NA RUSIJU
21:00
30 min
MOJ POGLED NA RUSIJU
07:00
30 min
SPUTNJIK INTERVJU
Bez saradnje Srba i Rusa nema ostvarenja slovenskog sna
16:00
30 min
OD ČETVRTKA DO ČETVRTKA
Hoće li biti Trećeg svetskog rata
17:00
30 min
SPUTNJIK INTERVJU
„Dualnost Milene Pavlović Barili“
17:30
30 min
JučeDanas
Na programu
Reemiteri
Studio B99,1 MHz, 100,8 MHz i 105,4 MHz
Radio Novosti104,7 MHz FM
Ostali reemiteri

Cela Evropa se smeje „Franji Tuđmanu“ (foto)

© AP Photo / Darko Bandic)Aerodrom "Franjo Tuđman" u Zagrebu
Aerodrom Franjo Tuđman u Zagrebu - Sputnik Srbija
Pratite nas
Aerodrom „Franjo Tuđman“, koji je otvoren pre nekoliko dana, jedna je od glavnih tema u Hrvatskoj, a sumnjivi detalji vezani za njega jedan za drugim izlaze na površinu.

Prvo je otkriveno kako je ekipa koja je potrošila 330 miliona evra na uređenje novog, supermodernog terminala međunarodnog aerodroma, njen vizuelni identitet jednostavno — skinula s interneta.

Zatim su tu sliku pompezno prikazali kao plod rada grafičkih stručnjaka koji su spajali istoriju zagrebačkog aerodroma i budućnost koncesionara.

Putnici su zapazili velike gafove u prevodu naziva na novoj Međunarodnoj vazdušnoj luci „Franjo Tuđman“. Među njima je oznaka za WC za osobe s invaliditetom.

​Ta slika predstavlja snažnu marljivost i znanje osoblja — napisali su u opisu besplatne vektorske grafike koju su samo prilagodili bojama aerodroma.

Međutim, izgleda da se aljkavost i lenjost „stručnjaka“ zaduženih za rad na „Tuđmanu“ ne zaustavlja samo na ukradenoj sličici s interneta.

Nepismeni natpisi i prevodi

Sa svih strana aerodroma „Franjo Tuđman“ iskaču nepismeni natpisi i prevodi s engleskog i na engleski.

Možda su, kao grafičko rešenje, i prevod jednostavno skinuli s interneta.

Natpis „Boarding pass“ neko je odlučio doslovno da prevede s hrvatskog i napiše „Boarding card“.

​Takođe, ispod znaka za toalet za osobe s invaliditetom u doslovnom prevodu piše „Toalet je onesposobljen“.

Čini se kako „Tuđman“ zapravo samo prati staru praksu. Ovaj natpis se nalazi u jednom od izlaza za međunarodni odlazak na starom terminalu. Verovatno su hteli da napišu „Cigar cellar“ (što je izraz za humidor, odnosno prostor u kojem se cigare drže na idealnoj vlažnosti), ali su umesto toga izmislili reč koja u engleskom jeziku ne postoji.

Već prvog dana od kako je počeo da radi novi terminal aerodroma „Franjo Tuđman“ u Zagrebu pojavila su se prva negodovanja.

Ne treba ni napominjati da su katastrofalni prevodi na „Tuđmanu“ izazvali masovno ismejavanje na društvenim mrežama, piše hrvatski sajt „Indeks“.    

Izvor: Dnevnik

Sve vesti
0
Prvo nova obaveštenjaPrvo stara obaveštenja
loader
Da biste učestvovali u diskusiji
izvršite autorizaciju ili registraciju
loader
Ćaskanje
Zagolovok otkrыvaemogo materiala