Ministar inostranih poslova Velike Britanije Filip Hamond komentarisao je danas u Donjem domu parlamenta da je pozdravljanje odluke Rusije o povlačenju snaga iz Sirije hvaljenje „muža koji je prestao da tuče svoju ženu“.
„Gospodine Hamond, Vi to nešto iz ličnog iskustva? Ili su opet loše preveli?“, napisala je Marija Zaharova na svojoj stranici na fejsbuku.
Kad je govorila o „lošem prevodu“ Marija Zaharova je mislila na saopštenje predstavnika Stejt departmenta SAD Marka Tonera. On je nekoliko sati pre zaključivanja primirja u Siriji rekao: „Ne znam kako bolje da ovo kažem: ’Ili radite ili ućutite‘. Tako je on izrazio sumnju u ozbiljnost namera Rusije prema sporazumu o primirju. Marija Zaharova je oštro reagovala na grube reči kolege, ali su brojni mediji požurili da saopšte kako ova fraza nema uvredljiv smisao i ocenili njenu reakciju kao loš prevod.