Jedan broj medija je kritikovao Ministarstvo inostranih poslova Rusije zbog odgovora spoljnopolitičkog resora na izjavu Marka Tonera, koji je posavetovao Rusiji: „put up or shut up“ („radi ili ućuti“). Prema rečima Marije Zaharove, neki listovi su požurili da napišu da je komentar Tonera bio „neutralan“ i da je njegov izraz — često korišćena fraza. Dalje, piše Zaharova, jedan broj medija je požurio da optuži MIP za neznanje engleskog jezika.
„Nakon što je Mark Toner upotrebio idiomatski izraz i (nakon) odgovarajuće reakcije ruske strane, rukovodstvo Stejt departmenta je obećalo da će razgovarati sa predstavnikom pres-službe“, podsetila je Zaharova.
„Idiomatski izraz koji se čuo na brifingu Stejt departmenta nije imao nikakve veze sa tradicionalnim formama diplomatskog duela, niti sa novim pristupima objavljivanja na društvenim mrežama. To je bila očigledna grubost, možda, iskorišćena za ukazivanje na stare sadržaje“, navela je ona.
Krajem februara Zaharova je izjavila da gruba saopštenja Stejt departmenta SAD o Rusiji i Siriji govore o nedostatku razuma i dobrog vaspitanja, dok je grubost glavni pokazatelj nedostatka argumenata. Nešto ranije na svom Fejsbuku ona je napisala „Ućutite Vi Mark. Svojim kolegama naređujte, ako je idiomatski stil razgovora raširen među američkim diplomatama“.
Pre toga, zamenik šefa pres-službe Stejt departmenta Mark Toner izjavio je da Rusija treba da dokaže ozbiljnost svojih namera kada je reč o primirju u Siriji, upotrebivši izraz „put up or shut up“ koji se može prevesti kao „radi ili ućuti“.