00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
OD ČETVRTKA DO ČETVRTKA
17:00
60 min
OD ČETVRTKA DO ČETVRTKA
20:00
30 min
SPUTNJIK INTERVJU
20:30
30 min
MOJ POGLED NA RUSIJU
21:00
30 min
JučeDanas
Na programu
Reemiteri
Studio B99,1 MHz, 100,8 MHz i 105,4 MHz
Radio Novosti104,7 MHz FM
Ostali reemiteri

Guglov prevodilac Rusku Federaciju nazvao Mordorom

© Foto : PixabayPretraživač Gugl
Pretraživač Gugl - Sputnik Srbija
Pratite nas
Servis Gugl translejt počeo je veoma proizvoljno da prevodi pojedine reči i fraze s ukrajinskog jezika na ruski. Tako je Ruska Federacija bila prevođena kao „Mordor“ (jugoistočna oblast Sredozemlja iz knjiga britanskog pisca Džona Tolkina), a prezime ruskog šefa diplomatije Sergeja Lavrova kao „tužni konj“.

Pored toga, ukrajinski mediji su preneli da se reč „Rusi“ prevodi kao „okupatori“, ali prilikom korišćenja ovog servisa redakcija RIA Novosti nije uspela da dobije takav rezultat. 

Automatski prevod je složeni sistem, jer značenje reči zavisi od konteksta u kojem se one koriste, zbog toga se dešavaju greške i nepravilni prevodi, saopštili su u pres-službi „Gugla“ koji je u međuvremenu ispravio grešku. 

Ta kompanija je grešku u prevođenju reči „Rusija“ s ukrajinskog jezika objasnila kao posledicu složenosti algoritma koji je zasnovan na automatskoj analizi mnoštva dokumenata. 

Karta Rusije sa Krimom - Sputnik Srbija
Ukrajinci besni na „Koka-kolu“ zbog karte Rusije

„Gugl translejt je automatski prevodilac koji radi bez učešća ljudi, koristeći samo algoritme. Kada Gugl translejt automatski prevodi, on koristi obrasce iz stotina miliona dokumenata kako bi odredio koja varijanta je najpravilnija“, rekli su u pres-službi „Gugla“. 

„Automatski prevod je veoma složeni sistem jer značenje reči zavisi od kontektsta u kojem se ona koristi“, dodao je predstavnik kompanije. 

„Zbog toga se dešavaju greške i nepravilni prevodi koje mi pokušavamo da ispravimo što je moguće brže, čim saznamo za njih“, rekao je predstavnik „Gugla“. 

Ovo nije prvi incident ove vrste. 

Ukrajinski list „112.ua“ podseća da je prošlog leta fraza „Revolucija dostojanstva“ bila prevođena kao „politička kriza u Ukrajini“. 

Pre toga, 2010. godine, pri prevođenju fraze „Usa is tio blame, Russia is to blame, Obama is to blame, Medvedev is to blame“ u prozoru Guglovog prevodioca pojavljivalo se: „SAD nisu krive, Rusija je kriva, Obama nije kriv, Medvedev je kriv“. 


Sve vesti
0
Da biste učestvovali u diskusiji
izvršite autorizaciju ili registraciju
loader
Ćaskanje
Zagolovok otkrыvaemogo materiala