Povod za komentar Lavrova je obraćanje šefa evropske diplomatije Žozepa Borelja na međuparlamentarnoj konferenciji u Pragu, posvećenoj pitanjima spoljne politike i bezbednosti. Odgovarajući na pitanja evropskih poslanika, koji su od njega zahtevali „konkretne akcije protiv Rusije“, Borelj je prešao na maternji, španski jezik, objašnjavajući da će tako preciznije i brže odgovoriti na veći broj pitanja. Češka strana je bila zadužena za prevod na engleski jezik, a u prenosu se nije čulo šta govori Borelj, nego prevodilac.
Tokom sednice estonski parlamentarac je postavio pitanje koristeći formulaciju „fašistička Rusija“. Borelj je u odgovoru citirao pitanje, pominjući taj izraz. Međutim, prevodilac nije naglasila da je to bio citat, te je to predstavila kao izjavu Borelja. Prema zvaničnom prevodu na engleski, šef evropske diplomatije je rekao da „ne postoji konkretni plan kako pobediti fašističku Rusiju i njen fašistički režim“.
„Kabinet Borelja je odmah demantovao te vesti, saopštivši da je (Borelj) govorio na španskom jeziku, te da je napravljena greška u prevodu na engleski. Od kabineta gospodina Borelja smo zatražili stenogram njegovog govora na španskom jeziku. Ne daju nam ga. Insistiraćemo na potpunom razjašnjenju, i ako danas ne dobijemo taj stenogram na španskom jeziku, izvući ćemo odgovarajuće zaključke“, rekao je Lavrov.
Kako je dodao, ako se potvrdi to što je saopšteno u svim svetskim medijima (da je Borelj nazvao Rusiju „fašističkom“), onda će ruska strana razmisliti kako će „dalje sarađivati sa tim ljudima“.