Rimokatolička crkva menja tekst molitve „Očenaš“

Italijanska biskupska konferencija objavila je da se menja tekst molitve „Očenaš“, javila je ANSA.
Sputnik

Umesto dela molitve „ne dovodi nas u iskušenje“, u novoj verziji molitve izgovaraće se „ne prepusti nas iskušenju“.

To je realizacija promene koju je ranije najavio papa, prenosi N1.

Papin savetnik: Seks, moć... Katolička crkva ima problem i to mora da prihvati

Kako javlja „Vatikan insajder“, nova verzija molitve je već nekoliko godina prisutna u jednoj od verzija Biblije, ali su je italijanski biskupi odobrili i za mise.

Papa Franja je pre godinu dana izrazio želju da Rimokatolička crkva usvoji bolji prevod fraze „ne dovodi nas u iskušenje“ iz najpoznatije hrišćanske molitve.

„To nije dobar prevod“, rekao je papa tada.

On je objasnio da nije Bog taj koji ljude dovodi u iskušenje. Ukazao je na činjenicu da je Rimokatolička crkva u Francuskoj izmenila frazu u molitvi tako da ona glasi „ne dopusti da padnemo u iskušenje“ i naznačio da bi nešto slično trebalo primeniti i drugde.

Sadašnja verzija molitve „Očenaš“ je latinski prevod Biblije iz 4. veka, koja je na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je navodno govorio Hrist.

Komentar