Zašto poezija Ane Ahmatove na srpskom teče kao voda

Sputnik
Koliko je zahtevno prevoditi stihove jedne od najvećih pesnikinja 20. veka Ane Ahmatove, poetese čije se knjige u našoj kulturi dočekuju s velikom pažnjom i svešću da je reč o svetskoj književnoj vrednosti, kakav je osećaj kada se uspešno zvuk ruskog jezika prevede i slije u srpski, što se potom nagradi priznanjem „Miloš Đurić“ – za Sputnjik otkriva Svetislav Travica, prevodilac zbirke „U svoj grob ja neću leći“ Ane Ahmatove, za koju je dobio ovu najprestižniju nagradu za prevođenje.
Komentar