Upravni odbor Srpskog PEN centra odlučio je da nagradu dodeli Jeleni Sagalovič zbog, kako je navedeno u saopštenju, posvećenog i istrajnog rada u protekloj deceniji na prevođenju dela savremenih srpskih pisaca.
Jelena V. Sagalovič je na ruski jezik prevela dela Miloša Crnjanskog, Danila Kiša, Svetlane Velmar-Janković, Vide Ognjenović, Mihajla Pantića, Ivane Dimić, Lasla Blaškovića i drugih.
U uglednim književnim časopisima objavila je prevode priča i eseja velikog broja srpskih pisaca od polovine 20. veka do danas.
Prevela i nekoliko knjiga iz oblasti istoriografije, arhivistike i lingvistike sa srpskog na ruski jezik.
Kao urednica izdavačke kuće „Rudomino“ iz Moskve, Jelena V. Sagalovič je priredila knjige nekoliko savemenih srpskih pisaca, kao i jednu antologiju prevoda savremene srpske književnosti.
Posvećena Crnjanskom, Kišu, Pantiću i Blaškoviću
Posebno je bila posvećena prevođenju knjiga Miloša Crnjanskog i Danila Kiša, te su u njenom prevodu objavljeni „Dnevnik o Čarnojeviću“ Miloša Crnjanskog i tri knjige Danila Kiša – romani „Bašta, pepeo“ i „Peščanik“ i knjiga novela „Grobnica za Borisa Davidoviča“.
Od savremenih pisaca najviše je prevodila knjige Mihajla Pantića i Lasla Blaškovića – radila je na prevodu dveju knjiga izabranih priča Mihajla Pantića („Staromodni načun udvaranja“ i „Šta sam ja sebi“) i prevela dva romana Lasla Blaškovića („Madonin nakit“, objavljen u ruskom izdanju edicije „100 slovenskih romana“, i „Mrtva priroda sa satom“).
Nagrada Srpskog PEN centra za najboljeg prevodioca srpske književnosti dodeljuje se od 1965. godine.