KULTURA

Matija Bećković o Danojliću: Meteorit kakav se nikad više nije pojavio u Srbiji

Juče sam mu mejlom poslao svoju pesmu „Tamo daleko“ a u toj pesmi je stih „Jejts i Ezra Paund u Ivanovcima“, to su pesnici koje je Milovan Danojlić preveo na srpski jezik. Nisam ni slutio da će im se on već danas pridružiti, izjavio je za Sputnjik Matija Bećković.
Sputnik
Književnik i pesnik, član SANU, Milovan Mića Danojlić, preminuo je danas u Francuskoj posle kraće bolesti u 85. godini.
„Setio sam se da sam pre više od pola veka u Francuskoj ulici išao sa Brankom Miljkovićem i ovde kod Narodnog pozorišta mu rekao: Najtalentovaniji od svih je Milovan Danojlić. A on je rekao: jeste. Letos sam imao priliku kad je biblioteka u Ljigu uzela njegovo, zove se 'Milovan Danojlić' da govorim tim povodom. Taj tekst sam naslovio 'Meteorit u Ivanovcima' i kazao kako je '37. godine u Ivanovce pao meteorit kakav se nikad nije pojavio na srpskom jeziku.“
Bećković je dodao da je Milovan Danojlić bio veliki pesnik i neprevaziđeni prevodilac koji je koliko prošle godine objavio prevod Šekspirovih soneta, a „izučio sve što je o tim sonitima iko išta rekao“.
„Tolike pesnike ne bismo imali na svom jeziku, a on ih je preveo tako da mi je, recimo jedan prijatelj koji živi u Francuskoj rekao da Klodel bolje zvuči na srpskom nego na francuskom, zahvaljujući Milovanu Danojliću“.
KULTURA
Preminuo Milovan Danojlić
Komentar