RUSIJA

Iz ugla Putinovog prevodioca: Kakve su poteškoće u radu sa predsednikom

Ponašanje novinara na samitu predsednika Rusije i Sjedinjenih Američkih Država, Vladimira Putina i Džozefa Bajdena, stvorilo je velike poteškoće u radu prevodilaca, izajvila je drugi sekretar Odeljenja za jezičku podršku Ministarstva spoljnih poslova Rusije Darja Mandrova za televiziju „Rusija 1“.
Sputnik
Ona je istakla da razume kakvo interesovanje izazivaju susreti lidera dveju zemalja.
„Upravo uzbuđenje, verovatno, najviše komplikuje rad prevodilaca“, dodala je ona.
Međutim, na ovom događaju izbio je haos zbog ponašanja američkih delegata koji su pokušavali vikom da zavedu red među novinarima na događaju. Na kraju su sa poteškoćama morali da se suoče čak i predsednici koji su bili primorani da posmatraju nered pred vratima kroz koje su pokušali da se probiju izveštači.
Novinari izlaze iz sale za pregovore predsednika Rusije i SAD Vladimira Putina i Džozefa Bajdena u Ženevi
„Znate šta je teško? Kada se prevode uvodne reči veoma su glasni foto-aparati i često ne može da se čuje“, priznala je Mandrova.
Prvi susret lidera Amerike i Rusije, Džozefa Bajdena i Vladimira Putina, održan je 16. juna u Ženevi. Razgovori su trajali četiri i po sata, a posle samita ruski lider je rekao da se sa američkim kolegom dogovorio da počnu konsultacije o strateškoj stabilnosti na međuresornom nivou.
Komentar