Bolni zapis naših najsvežijih rana, tuga i opomena – noć kada je na živote padao mrak

„Nisam imao snage da isključim prenos tog plača iz pakla, uživo, na mom tranzistoru. Niti da ih slušam. Po mraku sam, jer u Srbiji nije bilo struje, plačući, zapisivao ovu pesmu, koja je za dva dana, zahvaljujući Miroslavu Vislavskom, prevedena i objavljena na preko dvadeset jezika“, kaže pisac Blagoje Baković.
Sputnik

„Danas je, na dan početka tog najsramnijeg fašističkog zločina novijjeg doba, opet evo iznosim kao bolni zapis naših najsvežijih rana, tuga i opomena“, navodi on, prenosi In4s.


Evropska noć

Je li vas probudio, jutros novorođenih plač? Jeste li u utrobi osetili nevinog vriska mač?

To je glas Strašnog suda u vašem Petku Velikom Za uspavanku koju im, neprogledalim, pevate, čelikom.

To nisu avioni ni bombe, to nije pepeo sivi. To nismo mi mrtvi, već to ste vi – živi.

Upregnuto obličje ljudsko od gospodara pakla. Pred kojim, u noći evropskoj, pucaju na nebu stakla.

Noći evropska, noći, noći beskrajno duga, Što bjecka u tebi tama usred devetog kruga.

Noći, evropska noći, u kojoj niko se ne budi, A evo izgreva srce iz naših slomljenih grudi.

3. april 1999.


Blagoje Baković objavio je desetine knjiga za odrasle i za decu, a pesme su mu prevođene na dvadeset osam jezika.

Pročitajte i:

Komentar