Njegoševa „Luča“ na ruskom jeziku

Prvo dvojezično izdanje „Luča mikrokozma“ Petra Drugog Petrovića Njegoša ugledalo je svetlost dana i predstavljeno je u Moskvi. Prevod sa srpskog jezika na ruski jezik uradio je slavista, prevodilac, esejista i publicista Ilja Čislov, uz blagoslov mitropolita crnogorsko-primorskog Amfilohija.
Sputnik
Predstavljanje knjige u Moskvi

Dajući svoj blagoslov, starešina Podvorja Srpske pravoslavne crkve u Moskvi, episkop moravički Antonije je istakao da je „Luča mikrokozma“ jedinstveno delo i čestitao je Čislovu na „visoko kvalitetnom“ prevodu, kojim nije „iskrivljena autentičnost“ originalnog dela, što je veoma važno.

Vladika je podsetio da je mitropolit Amfilohije svojevremeno predložio da se Njegoš kanonizuje, da je u crnogorskoj Mitropoliji pribrojan liku svetih, da je oslikana ikona i napisana služba, ali da se ona poštuje samo u Crnoj Gori, a da Srpska crkva to još nije uradila.

Vladika je ocenio da je „Luča mikrokozma“ i mnogim savremenim Srbima nerazumljiva, ali da je Čislov, svojim prevodom, učinio razumljivom za savremenog ruskog čitaoca.

„Šjekirom“ na Njegoša: Brutalno falsifikovanje „Gorskog vijenca“

Ambasador Srbije u Rusiji i doktor istorijskih nauka Slavenko Terzić izrazio je veliku zahvalnost Ilji Čislovu na sjajnom prevodu „Luče mikrokozme“ sa srpskog jezika na ruski jezik. Kako je rekao, ovde se ne radi samo o literarnom, već i filozofskom delu.

„Da bi se razumela ’Luča mikrokozma‘ treba razumeti i vreme u kojem je ona nastala, a to je bilo vreme prve polovine 19. veka, vreme u kojem je srpski narod stajao pred velikim iskušenjima u svojoj težnji za oslobođenjem i ujedinjenjem. Petar Drugi Petrović Njegoš, kao mitropolit i vladar Crne Gore, izvanredno je razumevao srpsku nacionalnu ideju, tim pre što je Crna Gora u to vreme bila važno središte kosovske ideje, ideje kosovske žrtve. Ne treba zaboraviti da je Obilićeva medalja kao odlikovanje za veliku hrabrost i požrtvovanje nastala upravo na tom mestu, na Cetinju“, rekao je Terzić.

Ilja Čislov

 

Komentar